Tuesday, January 12, 2010

കെടക്കട്ടെ, നമ്മുടെ വകയും

وهذه عملية شديدة blog المفيدة. ويمكنك تحويل محتويات blog بدفع هذه الرسوم كل مادة اﻷتاوات الصغيرة. وشكرا لكم.

这是一个很有用的博客。你通过每文章支付一笔小皇室费用可能翻译这个博客的目录。谢谢。

Dies ist ein sehr nützliches Blog. Sie dürfen den Inhalt dieses Blogs durch Bezahlen einer kleinen Königtumsgebühr pro Artikel übersetzen. Vielen Dank.

Questo è un blog molto utile. Lei potrebbe tradurre il contenuto di questo blog pagando un piccolo onorario di diritto per l'articolo. Ringraziarla.

これは非常に有用なウェブログです。 あなたは1つの記事〔条項〕につき1つのわずかな特許権使用料料金を支払うことによってこのウェブログの内容を翻訳してもよいです。 ありがとう。

Это - очень полезный blog. Вы можете перевести содержание этого blog, платя маленькую плату лицензионного платежа в статью. Спасибо.

Esto es un blog muy útil. Usted puede traducir el contenido de este blog pagando un pequeño honorario de la realeza por artículo. Gracias.

นี่เป็นบล็อกมีประโยชน์มาก. คุณอาจจะแปลเนื้อหาของบล็อกนี้โดยการจ่ายค่า ภาค หลวงขนาดเล็กมีค่าธรรมเนียมต่อข้อนี้ ขอบคุณคุณ.

Bu son derece yararlı blog. Size çevirsin içeriği bu blog ödeyerek küçük bir telif ücreti maddesi. Teşekkür ederim.
ഇവന് എന്തു പറ്റിയെന്നായിരിക്കും നിങ്ങള്‍ അതിശയിക്കുന്നത്. This is a very useful blog. You may translate the contents of this blog by paying a small royalty. Thank you. എന്ന വാചകങ്ങള്‍ ലോകത്തിലെ പലഭാഷകളില്‍ തര്‍ജ്ജമ ചെയ്തതാണ് മുകളില്‍. മലയാളത്തില്‍ അഗ്രിഗേറ്ററുകള്‍ ഉള്ളതുപോലെ ഈ ഭാഷകളിലും ബ്ലോഗ് അഗ്രിഗേറ്ററുകളുണ്ടെങ്കില്‍ അവ ഈ പോസ്റ്റ് കാണിക്കും. അപ്പോള്‍ ആ ഭാഷയിലെ പണക്കാരായ ആള്‍ക്കാര്‍ എന്‍റെ ലേഖനങ്ങള്‍ ലോയല്‍റ്റി ഫീ തന്ന് അവരുടെ ഭാഷയിലേയ്ക്ക് അവയെ തര്‍ജ്ജമചെയ്ത് ആ ഭാഷകളെ സമ്പുഷ്ടമാക്കും. ലോകത്തെ ഉദ്ധരിക്കാന്‍ കിട്ടുന്ന ചാന്‍സ് ഞാനായിട്ട് കളയുന്നതെന്തിന്?

(തര്‍ജ്ജമകള്‍ ചെയ്തുതന്നത് freetranslation.com. അതാണ് ഇതിലെ ഐറണിയും!)

4 comments:

Calvin H said...

ശ്ശെ ഗൂഗിൾ ട്രാൻസ്‌ലേറ്റർ നെ തെറി വിളിക്കാൻ കിട്ടിയ അവസരം ഉണ്ണ്യേട്ടൻ പാഴാക്കിക്കളഞ്ഞെന്ന് വിശ്വസിക്കാൻ പറ്റണില്യാ...;)

ഗുപ്തന്‍ said...

ജര്‍മനില്‍ durch Bezahlen einer kleinen Königtumsgebühr ഇതെഴുതിയതും ഇറ്റാലിയനിലെ അവസാന Ringraziarla യും ഒഴിച്ചാല്‍ സെന്‍സുള്ള ട്രാന്‍സ്ലേഷന്‍: സ്പാനിഷും ശരിയാണെന്ന് തോന്നുന്നു..


കേണിഗ്ടും എന്നുവച്ചാല്‍ 'മറ്റേ' റോയല്‍റ്റിയാ.. അണ്ണന്‍ തിരുവിതാംകൂര്‍ മഹാരാജാവാണെന്ന് വിചാരിച്ച് ആരേലും കപ്പം കൊണ്ടുവന്നാല്‍ വേണ്ടാന്ന് പറയല്ല് പ്ലീസ്

ഉണ്ണി said...

@കാല്‍‍വിന്‍: ഗൂഗിളുപയോഗിക്കാത്തതിന്‍റെ പ്രശ്നം മനസ്സിലായല്ലോ. കാര്യം മര്യാദയ്ക്ക് നടക്കണമെങ്കില്‍ അവര് വിചാരിക്കണം.

ഞാന്‍ വിചാരിച്ചത് എന്‍റെ അറബി തെറ്റിയേ എന്ന് നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് കൈപ്പള്ളി ഇപ്പോള്‍ ഓടി വരും എന്നാണ്. ഗുപ്തരേ, നിങ്ങള് സകലമാന ഫാഷകളും പഠിച്ചിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് ഞാനറിഞ്ഞോ. ഞമ്മക്ക് കേണിഗ്ടും വേണ്ടായേ. കപ്പമാണെന്ന് പറഞ്ഞ് വല്ല അവന്മാരും കപ്പലും കൊണ്ട് വന്നാ ഞമ്മട കാര്യം തീര്‍ന്നില്ലേ.

Gupthan said...

കമന്റിട്ടുവന്നപ്പം പറയാനുണ്ടായിരുന്ന ഗാര്യം മുങ്ങിപ്പോയ്. :)


മെക്കാനിക്കല്‍ ട്രാന്‍സ്ലേഷന്റെ ബലഹീനതകളാണ് Thank you നെ ringraziarla എന്നും (to thank You --in infinitive) royalties നെ (Tantiemen (pl) or Lizenzgebühr -- patent fee) monarchy (Königtum) എന്നും പരിഭാഷിക്കുന്നത്. വാക്കുകളുടെ അര്‍ത്ഥം പിടിച്ചാലും ഇഡിയം ശരിയല്ലാതെ വരും. പക്ഷെ ബാബിലോണും പവര്‍ ട്രാന്‍സ്ലേറ്ററും പോലെയുള്ള വന്‍‌വിലയുള്ള റ്റ്രാന്‍സലേറ്ററുകളുമായി താരതമ്യം ചെയ്താല്‍ വളരെ മികച്ച റിസല്‍റ്റാണ് ആ പേജില്‍. ഇറ്റാലിയനില് തന്നെ റോയല്‍റ്റി ഒണോറാറിയോ എന്ന് ശരിയായി ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. തന്നെയല്ല ആ വാചകം കറക്റ്റ് ഇഡിയം ആണ്.

(സ്പാനിഷ് എനിക്കറിയില്ല. ഇറ്റാലിയന്റെ കസിന്‍ ആയതുകൊണ്ട് വായിച്ചാല്‍ വലിയ പ്രയാസമില്ലാതെ ഏകദേശ അര്‍ത്ഥം ഊഹിക്കാം --ഊഹിക്കാം-- എന്നേയുള്ളൂ; ഇതും ശരിയാണെന്നൂഹിക്കുന്നു )

ചുരുക്കത്തില്‍ നല്ല ഒരു ലിങ്കിന് വിട്ടുപോയ നന്ദി കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നു.

--Gupthan